Изтокът, познат и непознат 

Към карта на сайта

Съдържание на страницата:

Илюстровани публикации  във facebook

Стр. 2

Бай Дзю-и „Не са цветя цветята, не е мъгла мъглата“ – превод Евгений Карауланов.
Кратка биография на Фан Чън-да към  ЧЕТИРИТЕ ГОДИШНИ ВРЕМЕНА ИЗ ПОЛЕТА И ГРАДИНИ – превод Евгений Карауланов, ШАМБАЛА ЕООД 2014 г.
Фрагмент от главата „Трудността да убеждаваш” от съчинението на Хан Фей-дзъ (? – 233 до н.е.) – „Възвишаване на скиптъра”.
Лиу Чанцин „В снежната буря, през нощта, намерих подслон в Лотосовата планина“ – превод Евгений Карауланов.
Елегия -древноегипетска поезия
Едно стихотворение на Фан Чънда – „Зима” – превод Евгений Карауланов.
„Пророкът Мохамед и зет му Али“ – арабска приказка
Уан Аншъ „Сливов цвят“ – превод Евгений Карауланов.

Стр. 3

Eдно стихотворение на Оуян Дзиун по мелодията „Южен край “–  превод Евгений Карауланов
Едно стихотворение на Сян Хао  по мелодията „Като сън“ – превод Евгений Карауланов.
Китай- океан от информация – Людмила Славчева (Китай днес)
Едно стихотворение на Тао Юенмин – „Завърнах се при ниви и градини” – превод Евгений Карауланов.
Едно стихотворение на Ма Джъюeн – „Есенни мисли” – превод Евгений Карауланов.
Вратата към истинската Япония  – Откъси от книгата на Всеволод Овчинников „Ветка сакуры“ – „Японският хотел – рьокан“ – превод Славка Джерекарова
Едно стихотворение на Мън Хаожан – „Нощувам на река Дзиендъ” – превод Евгений Карауланов.
Японският дом  – Откъси от книгата на Всеволод Овчинников „Ветка сакуры“ – В сянката на навеса; Отопление по японски – хибачи и котацу; Японската баня – фуро; – превод Славка Джерекарова
Едно стихотворение на Гао Ци    „  Навестявам отшелника Ху” – превод Евгений Карауланов.
Японска калиграфия
Едно стихотворение на Шан Гуани   „На лунна светлина, по дигата на река Луо…” – превод Евгений Карауланов.

Стр. 4
Как ал Бируни измери обиколката на Земята?
Градини в китайски стил по света
История на хазартните игри в Китай
Пръчици за хранене
Китайско сметало
Малките капчици роса….. (индианско стихотворение)
Ние не разбираме белите хора…..
Запад на изток
Как да научим Ма Джонг

Стр. 5

Едно стихотворение на Уей Чън-цин  – „Отивам на юг, разделям се с малкия си брат“ – превод  Евгений Карауланов.
Изкуството на китайските  изрязани от хартия фигурки (Chinese paper-cuttings)
Китайската Нова Година: 8 факта за годината на коня, за които вие, възможно е да не знаете
Едно стихотворение на Ли Бай (Ли Бо) – „Беседката Лаолао” – превод Евгений Карауланов.
Всяка нация е задължена да изяви пред света своята национална същност…..“ – Рабидранат Тагор .
Две стихотворения на Уан Уей (Ван Вей) от цикъла “Река Уанчуан” – превод  Евгений Карауланов.
„Късна пролет“  от цикъла „Четирите сезона в ниви и градини“ – Фан Чънда – превод  Евгений Карауланов.
На Китай е  необходима нова външнополитическа платформа с “китайска специфика”.
„Пролет“  от цикъла „Четирите сезона в ниви и градини“ – Фан Чънда – превод  Евгений Карауланов.
Фотогалерия „гейша” – Julian Hebbrecht
„Щастлив е, който е доволен от съдбата” – Уан Фанджъ, превод  – Евгений Карауланов
„Листопад“ – Кун Шао-ан, превод  – Евгений Карауланов
Китайският път към щастието
„Пролет“  от цикъла „Четирите сезона в ниви и градини“- Фан Чънда, превод – Евгений Карауланов
Китайската Нова Година
Едно стихотворение на Син Цидзи, превод  – Евгений Карауланов
Китай взема курс към нов интернационализъм
„Съзнанието ми  като есенна луна“-Хан Шан, превод  – Евгений Карауланов

Стр. 6

Какво е това чань, какво е това дзен…..

 

Към началото на страницата
Към карта на сайта

 


Save

Save

Save