за сайта   

Към приятели  /  Към карта на сайта

2016 2015, 2012-2014

НАМЕРЕНИЯТА ми са да предложа в iztoknazapad.com мои преводи в областта на философията на Изтока, включително преводи на Лекциите на Рихард Вилхелм за „Китайската книга на промените” – „И Дзин”  прочетени в периода 1926-29 година.

Също така и превод на лекция на Робърт М Пърсиг на тема „Някой връзки между Метафизиката на Качеството и философията на допълнителността на Нилс Бор”

Източното Православие ще бъде застъпено с  преводи на проповеди на отец Александър Мен – руски православен свещенник, за когото е напълно заслужено да се каже, че е направил от собствения си живот аргумент на своята вяра. Въпреки че думата „проповед” е синоним на безбрежна скука, в случая мисля, че не е така. Но всеки може да прецени сам за себе си.

Ще предложа и сканирания текст на трилогията на  Лин Ютанг  – „Един миг в Пекинг” (Lin Yutang – A Moment in Peking”) – картина на най-динамичните събития в  Китай от 1900 година до 1938 година – Въстанието на Боксерите, Републиканската революция, Диктатурата на военните (на генералите), Разпространението на национализма и на комунизма, включително първите години на Китайско-японската война 1937-1945 година.

В България „Един миг в Пекинг”  е издадена като поредна книга от Библиотека „Златни зърна” през 1943 година в превод от английския оригинал. Преведена е от Невена Розова. Преводът, според мене, е изключително добър, като се има предвид, че това е описание на живота в един различен за европейците свят. За мене, превеждането и издаването в такъв кратък срок след описваните събития на една книга, която е световна класика, е подвиг на българското книгоиздаване и то в годините на войната.

„Един миг в Пекинг” е  повествование за живота на две китайски семейства в няколко поколения в едно време на кардинални промени, описани от един от най-изтъкнатите китайски писатели от този период, участник и свидетел на тези събития.

Този линк ще ви отведе при сериала „A Moment in Peking”. Филмите са си озвучени на китайски, има и субтитри на китайски (писмеността е тази, която прави възможно да се разбират китайците от различните области на Китай, говорещи различни диалекти). Но сами по себе си тези филми са незаменими илюстрации на книгата.

Също така имам намерение да представя тук англоезичните поети, които най-много ми допадат, но по един малко по-комплициран начин. По-скоро като един експеримент, който ми дава възможност да ги чета и препрочитам в оригинал, нещо, за което се изисква завидно владеене на езика, нещо, което не може да се каже за мене.

Към английския текст прибавям подстрочници (буквални преводи) на  стиховете и поетичен превод на български език ако има такъв и е достъпен за мене. Подстрочниците са за тези, които познайват малко или много езика  и имат желанието за едно начинание, което си е предизвикателство и приключение, да прочетат стихотворенията в оригинал, да усетят ритъма, който прави от думите слово.  Сътворяваща чудо, магия.

Това, че не знаят достатъчно езика, е предимство, според мене, защото една дума, която виждат за първи път, няма да е нещо рутинно, както е в противния случай (да се преглътне автоматично и превърне в понятие), а ще бъде огледана, „вкусена върху върха на езика” и като нещо, което става за първи път –  обект на засилено внимание сама по себе си.

Подстрочникът е почти буквален превод, така, както аз съм го разбрал, но нямам претенции да е точен в проза превод, който изразява на български език точно мисълта на поета.   Така че всеки, който се впусне в това приключение, може и трябва да си го усъвършенства.

В повечето случаи съм прибавил и мои коментари. Когато ги има, те са проверка, доколко поетичната творба, така както аз я възприемам и съм превел в проза, е единно цяло и не съществуват груби противоречия. Или са мои анализи на творбите, които бих искал да споделя с вас.

Понякога коментарите ми съдържат фонова информация за творбата и автора.

Според мене, когато се говори за превод на поезия, думата „превод” не е подходяща, може би „поетичен превод” е малко по-точна за това, което сътворява поетът-преводач. Творение, което е вдъхновено от поезията, която се превежда, но което е нещо, което живее вече свой живот.

И няма да е същото като оригинала. Невъзможно е да е същото!

Припомнете си тези четири стиха от стихотворението „Писмо” на Димитър Бояджиев:

Все така съм тъжен, Люсиен!
Мисли странни, светли и нелепи.
все така ми тегнат нощ и ден.
За света очите ми са слепи
.

Как и на кой език ще може да се преведе, без да загуби нещо от своето поетично внушение!

Или ето едно четиристишие  от„Нирвана” на Пейо Яворов:

Предвечните води, всевечните води – кристални,
Бездънни и безбрежни, призивно прохладни…
Но страх ни е да пием, нас – страдални,
Безсънни, безнадеждни, знойно жадни.

Ще бъда удовлетворен и възнаграден за положения от мене труд по преводите, ако се намерят макар и малцина, за които те да са интересни и се възползват от тях. Така както и за мене са направени достъпни толкова много интересни страници, качени в Интернет.

Shi-jian

19.03.2012

.

НА СТРАНИЦАТАпрочетено в мрежата“ под заглавие „Огюст Роден в България“ съм поставил линк към статията на Добрин Добрев „Иван Лазаров“ – (Magna aula)

25.12.2013

Shi-jian

.

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на страницата „религия“ статията на Травис Гетис (Travis Gettys) „Папата подхвърли капитализма на рязка критика“ – „The raw story“, САЩ.

На страницата „изкуство – преводи на български“ съм качил още четири глави от книгата на Огюст Роден „Изкуството“ (Беседи събрани от Пол Гсел) – превод на Любен Пинтов (1919 г.) – Някогашните души – днешните души;   Фидий и Микеланджело;   Мистичното в изкуството  и  Мисълта в изкуството.

На същата страница съм качил „Завета“ на Огюст Роден, превод на Любен Пинтев и „Новото у Роден“ – уводни бележки на Любен Пинтев към неговия превод на „Изкуството“ на Огюст Роден от изданието на тази книга на български през 1919 г.

На страницата „изтокът познат и непознат“ съм качил стихотворението на Уолт Уитман „Ще дръзнеш ли сега, душа“ , из „Блажена смърт“.

Превел съм и съм качил на страницата „о. Александър Мен“ неговата проповед „Не бой се, само вярвай…..“.

На страницата „прочетено в мрежата“ съм поставил връзка (линк) към стихотворението на Аделберт фон Шамисо „Зима“ в превод  на Венцеслав Константинов – Двуезична библиотека.

15.12.2013

Shi-jian

НА СТРАНИЦАТА „изкуство – преводи на български“ съм качил първите шест глави от книгата на Огюст Роден „Изкуството“ (Беседи събрани от Пол Гсел) – превод на Любен Пинтов (1919 г.).

На страницата „прочетено в мрежата“ съм поставил връзка (линк) към статията на Мария Бояджиева-Луизова „За името на Третата симфония от Лудвиг ван Бетховен„  (За да отворите статията  – кликнете върху  „Специални въпроси“, после – върху  „музика“.)

На същата страница съм поставил линк към статията на Катрин Вайнър „Дигиталната ера – напред към миналото“ – sega.bg

24.11.2013

Shi-jian

НА СТРАНИЦАТАизкуство – преводи на български“ съм качил фрагменти от „Хроника на моя живот“ на Игор Стравински.

На страницата „философия/религия – преводи на български“ съм качил „Четенето забранено“ (Глобализацията – капани и перспективи) – есета на Дубравка Угрешич – Сп. ФАКЕЛ 2002.

На страницата „прочетено в мрежата“ съм поставил линк към Интервю на Нина Колева с доцент Иво Христов:  „Имам мрачни прогнози за това, което ще се случи в България в следващите години“ по програма „Хоризонт“ – БНР „Хоризонт“.

На страницата „западът познат и непознат“ съм качил Сонет LXI „Благословен да бъде оня хубав ден….“ на Франческо Петрарка.

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за: Кърт Вонегът,  Робърт Луис СтивънсънАлбер Камю  и Фридрих Шилер.

12.11.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на страницата „западът познат и непознатКоментар на Олдъс Хъксли на реплика  на Садху Шундар Сингх за философския провинциализъм на европейците (из Вечната философия): Децата Божии  са такива прелестни, но и такива странни, такива мили, но и такива ограничени.

Превел съм и съм качил на сайта „изток на запад“ глава 5 от раздел II „Индивидуалното време“ на книгата на Джералд Дж. Уитроу „Естествена философия на времето”– Биологично време (II).

На страницата „преводи на български“ съм качил есетата „Мантра“ , „Глобалният гражданин“ , „Идеологията“ и „Културата“ от Четенето забранено (Глобализацията – капани и перспективи) на Дубравка Угрешич – Сп. ФАКЕЛ 2002. Превел съм качил на страницата „още преводи – изток“ „Новости във външната политика на Китай по отношение на съседни страни“ – Синхуа (Коментар на „Женмин жибао“- онлаин.

Превел съм и съм качил на същата страница и „Защо премиер-министрите на Русия, Индия и Монголия се събраха в Китай?“ (Коментар на „Женмин жибао“- онлаин)

На страницата „Изтокът познат и непознат“ можете да прчетете „Елегия“ – древноегипетска поезия. (Оригиналът на това стихотворение е на гръцки и е написан в Египет от може би елинизиран египтянин или от добре запознат с древноегипетската лирика грък.) – превод И. С. Кацнелсон / Григор Ленков и Любен Любенов

На същата страница можете да прочетете и едно стихотворение от цикъла „Зима“  на Фан Чънда – превод Евгений Карауланов.

30.10.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ глава 4 от раздел II „Индивидуалното време“ на книгата на Джералд Дж. Уитроу „Естествена философия на времето”– Биологично време (I).

На страницата „преводи на български“ съм качил  доклада на Ерих Фром „Приносът на Маркс към познанието за човека“ , прочетен на симпозиум, организиран от ЮНЕСКО през 1986 г.

На страницата „български автори“ съм качил  Встъпителна студия към „За ученото незнание“ – „Николай Кузански – Велик философ хуманист“ (уводните страници на студията) на  проф. Ради Радев.

На същата страница съм качил и „Еразъм Ротердамски — живот, епоха, творчество“ послеслов на проф. Александър Милев към превода му на „Възхвала на глупостта“

На страницата „западът познат и непознат“ съм качил стихотворението „Северното Кафене“ на Константинос Кавафис .

21.10.2013

Shi-jian

  .

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ глава 3 от раздел II „Индивидуалното време“ на книгата на Джералд  Дж. Уитроу – „Естествена философия на времето” – Социологическо развитие на идеята за време.

Превел съм и съм качил на страницата „още преводи“ статията „Китайските СМИ призовават света към де-американизация“ – Newsland.

На страницата „български автори“ съм качил  Превъплъщенията на оптимизма – Волтер – „Кандид“ (уводните страници) от  Философски литературни етюди на проф. Исак Паси.

На страницата „западът познат и непознат“ съм качил стихотворението „Ключето“ на Валери Петров.

14.10.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ глава 1 и 2 от раздел II „Индивидуалното време“ на книгата на Джералд  Дж. Уитроу – „Естествена философия на времето” –  „Идея за времето” и „Психологически източник на идеята за време„. „………….измерването на времето  би било невъзможно, доколкото се предполага, че настоящето е мигновено и не притежава протяжност.  Защото всеки промеждутък от време, колкото и кратък да е, задължително би бил свързан или с миналото или с бъдещето. ……….. ние можем да измерваме времето само в случай, когато умът е в състояние да съхрани в себе си отпечатък от нещата в тази последователност, в която те се появяват, даже след като те са изчезнали“. (Св. Августин).

На страницата „български автори“ съм качил  „Предговор към превода на български език на книгата на  Джордж Уошбърн „Петдесет години в Цариград (Спомени за Робърт колеж)“ на проф. Андрей Пантев.

На страницата „прочетено на страниците на „Литературен клуб” съм поставил линк към статията на Лидия Латева „Телевизия и интернет – информирани и/или дезинформирани?” – litclub.bg

04.10.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на страницата „още преводи“  статията „Тибет: прекратената война на ЦРУ” –  Джонатан Мирски („The New York Review of Books“, САЩ).

Превел съм и съм качил на сайта „изток на запад“ статията „Прав е бил не само Кейнс, но и Маркс“ – Висенс Наварро („Publico.es“, Испания).

На страницата „прочетено на страниците на webcafe” съм поставил линк към статията: „Тръгне ли каруцата към пропаст, всички стават кейнсианциwebcafe.bg.

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към „Преводима ли е старокитайската поезия – 1 и 2” от блога на Петко Хинов – http://petkohinov.blogspot.com/. Попитах Тао Юанмин какво мисли за превода ми на стиховете му и той написа следния стих в отговор:

Сегашният ми стих когато след хиляди години стане древен как ли тогава ще звучи преведен от някого, незнаещ мойте думи на друг език и с други мисли за други хора с други словеса изгубили в отдавнашното бъдеще вкуса на древното сегашно време? Тао Юанмин (365—427)    (П. Х.)

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ можете да прочетете  стихотворението на Тао Юенмин  (Юанмин) „Завърнах се при ниви и градини ” – превод Евгений Карауланов.

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за: Христо Смирненски, Т. С. Елиът, Уилиям Фокнър, Франсис Скот Фицджералд,  Ъптон Синклер, и Уилям Голдинг

28.09.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ – Папа Франциск I на страниците на вестник Repubblica: „Oтворен диалог с невярващите”.

Папа Франциск I отговаря на въпроси, които му е задал Е. Скалфари (Eugenio Scalfari) относно вярата и светския начин на живот. „Настъпи време да изминем част от пътя заедно”. „Бог прощава на тези, които живеят по съвест”.

Качил съм на сайта „изток на запад“ и две писма от една дискусия от преди близо двадесет години на почти същата тема между Кардинал Карло Мария Мартини и Умберто Еко. Издадени са от издателство ЛИК, преводът е на Ирена Кръстева.

Качил съм на сайта „изток на запад” откъс от Глава двадесет и втора от „Имението Кроум“ на Олдъс Хъксли“ – превод Мариана Коракова, издателство НАРОДНА КУЛТУРА 1980 г.

Качил съм на сайта „изток на запад” статията „Ограничете суверенитета  на невежите“ и фрагменти от „Метаполитически апофтегми “ на Стоян Михайловски.

15.09.2013

Shi-jian

КАЧИЛ СЪМ на сайта „изток на запад”  „Консерватор по принуда, опит и убеждение” – разговор на Катя Митова с проф. Тончо Жечев – сп. Панорама 1992 г.

„Може да ви звучи кощунствено, но ще ви кажа, че всичко у нас е не толкова плод на естествено посяване и узряване, колкото от разочарование от посятото и поникналото. В страни като нашите разочарованието е колосален фактор, отчаянието и следващите го отчаяни теории за спасение, за чудо, подхранват и поддържат един неунищожим обществен инфантилизъм………. Оттук насетне …….. сме готови едно да сеем, друго да жънем, едно да мислим, друго да излиза. В края на краищата – нищо да не излиза.” (Т.Ж.)

На страницата „прочетено в мрежата“ съм поставил линк към  „Памет за Тончо Жечев“ – в. „Литературен форум“, бр.2, 2012 г.

На страницата „прочетено на страниците на приятели” съм поставил линк към интервюто „Ян Ли отговаря на единадесет въпроса на У Цин за прозата” –  grosnipelikani.net

На страницата „интересни сайтове” съм поставил линк към сайта „Изгубената България“ – 5644 фотографии – lostbulgaria.com.

08.09.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ глава 9 от книгата на Джералд  Дж. Уитроу – „Естествена философия на времето” –  „Циклично време”.

Превел съм и съм качил на сайта „изток на запад“ поредната глава от  Раздел II – „Стил“ от книгата на Джордж Роули „Принципи на китайската живопис“ (Principles of Chinese painting) –„ Цзин или годишното време”.

Качил съм на сайта „изток на запад” есетата на Емил Чоран „Борхес” из  „Упражнения по възхита” и „Новите богове“ – из „Лошият създател” – превод Красимир Мирчев  („Шемет на скептицизма”,  Университетско издателство „Св Климент Охридски” – 1996).

На страницата „прочетено на страниците на „Литературен клуб” съм поставил линк към Емил Чоран – „Сълзи и светци” – фрагменти –подбор и превод: Огнян Стамболиев litclub.bg

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към есето на Константин Стоенеску, „Скуката като метафизичен изблик и афоризмопадение” – grosnipelikani.net

26.08.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ глава 8 от книгата на Джералд  Дж. Уитроу – „Естествена философия на времето” –  „Относителното време”.

Превел съм и съм качил на сайта „изток на запад“ поредната глава от  Раздел II – „Стил“ от книгата на Джордж Роули „Принципи на китайската живопис“ (Principles of Chinese painting) –  Ши или изобразителната  реалност

На страницата „Изтокът, познат и непознат“съм качил откъс от книгата на Всеволод Овчинников „Ветка сакуры“ – „ Вратата към истинската Япония “ – превод Славка Джерекарова.

На същата страница можете да прочетете  стихотворението на Ма Джъюeн –  „Есенни мисли” – превод Евгений Карауланов.

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към интервюто с д-р Николай Михайлов на тема „Позитивното мислене е метафизика за домакини”jenatadnes.com

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за: Ги дьо МопасанКнут Хамсун, Херман Мелвил, Карл Юнг и Ърнест  Хемингуей .

15.08.2013

 Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ поредната глава от  Раздел II – „Стил“ от книгата на Джордж Роули „Принципи на китайската живопис“ (Principles of Chinese painting) – Ши  или структурна интеграция.

На страницата „Изтокът, познат и непознат“съм качил откъс от книгата на Всеволод Овчинников „Ветка сакуры“ – „Японският дом“ – превод Славка Джерекарова.

На същата страница можете да прочетете  стихотворението на Мън Хаожан – „Нощувам на река Дзиендъ” –

05.08.2013

 Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ глава I. „Тайните сведения“ от книгата на Алан Уотс – Книга за табу-то да  знаеш, кой си ти (The Book on the Taboo Against Knowing Who You Are)

Превел съм и съм качил на сайта „изток на запад“ следващите три глави от  Раздел II – „Стил“ от книгата на Джордж Роули „Принципи на китайската живопис“ (Principles of Chinese painting) – „Естественост (цзи-жан) и непроизволност (и)”,  „Ли, или всеобщите принципи”,  „Гу-фа или гръбнак на изображението

На страницата „интересни сайтове” съм поставил линк към „Chinese art gallery” – „Chinese painting”, „Chinese calligraphy”.

На същата страница съм поставил линк и към сайта на Стефани Чен – „Китайская  живопись”.

Превел съм и съм качил на сайта „изток на запад“ глава 7 от книгата на Джералд  Дж. Уитроу – „Естествена философия на времето” –  „Абсолютното време”.

27.07.2013

 Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ първите две глави от  Раздел II – „Стил“ от книгата на Джордж Роули „Принципи на китайската живопис“ (Principles of Chinese painting) – „Въведение” и Ци или дух и неговите плодове„.

Намеренията  ми са да преведа отделни глави от книгата на Джералд  Дж. Уитроу – „Естествена философия на времето” – „Отстраняване на времето „, „Време и вселена

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ можете да прочетете  стихотворението на Гао Ци    „Навестявам отшелника Ху” – превод Евгений Карауланов.

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за:Франческо ПртраркаВладимир МаяковскиУилям Текери, Хенри Д. Торо и Иван Вазов.

21.07.2013

 Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ последните две глави от  Раздел I – „Предмет на живописта“ от книгата на Джордж Роули „Принципи на китайската живопис“ (Principles of Chinese painting) – „Традиция и новаторство” и Живопис на идеи и живопис на природата”.

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ можете да прочетете  стихотворението на Шан Гуани   „На лунна светлина, по дигата на река Луо…” – превод Евгений Карауланов.

На същата страница „Изтокът, познат и непознат“ съм превел и качил кратки бележки за японската калиграфия – japancalligraphy.eu.

16.07.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ поредните глави от  Раздел I – „Предмет на живописта“ от книгата на Джордж Роули „Принципи на китайската живопис“ (Principles of Chinese painting) – „Настроение и емоции “ и „Човекът и природата„.

На страницата  предлагам превод на статията „още преводи“ на Ли Син – „Китай одобрява плана на Русия за създаване на Евразийски съюз” – „Хуаньцю шибао“, Китай.

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за: Натаниел Хоторн,   Франц Кафка   и   Херман Хесе.

08.07.2013

Shi-jian

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа и кача на сайта „изток на запад“ книгата на Джордж Роули (George Rowley) – „Принципи на китайската живопис“  (Principles of Chinese painting). Ще започна с  Раздел I – „Предмет на живописта“ (Въведение; Небе и земя; Божествено и човешко; Даосизъм и конфуцианство; Лично и безлично).

Джордж Роули е известен изследовател на китайското изкуство. В книгата се разглежда китайската живопис като част от  традиционната култура на Китай.

Звукови хроники „Музикални пътешественици”: Петте тона в китайската музика – Един линк към разговора  на Александър Заралиев по програма „Христо Ботев” с Ани Пешева  на тема „Как китайската музика влияе върху здравето и психиката”

На страницата „you tube – запад“ съм поставил линк към операта „Сватбата на Фигаро” на Моцарт, в изпълнение на The Monteverdi Choir, The English Baroque Soloists…….. – диригент John Eliot Gardiner.

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ можете да прочетете едно стихотворение на Ли Бай (Ли Бо)  – „Беседката Лаолао”   –   превод  Евгений Карауланов..

01.07.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ последната глава от книгата на Евгения В. Завадская „Изток на Запад“ („Восток на Западе“) – Дзен и музиката на Запада.

Най-голямо внимание в тази глава е посветено на симфония-кантатата на Густав Малер „Песен за Земята“ по текстовe на чански (дзенски) поети от епохата Тан – Ван Вей (Уан Уей), Ли Бо (Ли Бай)  и  Мен Хао-жан (Мън Хаожан).

На страницата „you tube -запад„  съм поставил линк към част 4 „За красотата“ от симфония-кантатата на Малер. „Песен за Земята“ .

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ можете да прочетете две стихотворения на Уан Уей (Ван Вей) от цикъла “Река Уанчуан” – превод  Евгений Карауланов..

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към статията на Екатерина Дочева  „Песен за земята“ – знак за музикално възкресение„- от kultura.bg

18.06.2013

Shi-jian

НА СТРАНИЦАТАоще преводи” съм превел и качил на сайта „изток на запад” Декларацията на Движението „Окупирай Уолстрийт” от преди близо две години (Септември 2011 г.). Тази декларация e  призив за единство срещу „тоталната несправедливост………… по отношение на хората, ощетени от корпоративните сили по света”. Призив, който си остана „глас в пустиня”……….

На страницата „интересни сайтове“ съм поставил линкове към сайта на Антоанета Иванова – Jackie GLASS ROOM (Традиционна китайска живопис) и GLASS ROOM(Картини от коприна)

На страницата „you tube – запад“ съм поставил линк към операта „Травиата” на Верди, в главните роли: Анна Нетребко и Роландо Виласон – Залцбургски Фестивал (2005 г.).

6.06.2013

Shi-jian

НА СТРАНИЦАТАпрочетено на страниците на „Литературен клуб” съм поставил линк към четири есета на Венцеслав Константинов от книгата му „Флейтата на съня” – „Човекът не изчезва през холоцена“;„Одисея на „модерния човек; Дневник на човешкия и творческия опит“; „Лицето и маската на „тихия човек

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за Христо Ботев, Александър Поуп, Макс Фриш, Зигмунд Фройд и Сьорен Киркегор

2.06.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ още една глава от книгата на Евгения В. Завадская „Изток на Запад“ („Восток на Западе“) – Какво е това дзен?

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към статията на Евгени Горанов в в.„Стандарт” посветена на един от най-известните български художници – Петър Мичев – „Ватиканът се захласва”, а също така и към сайта на художника  americanmadonna .com.

На страницата „още преводи“ съм превел и качил сатирата на „The Daily Mash“, Великобритания – „Проверяват работниците за наличие на душа.“

20.05.2013

Shi-jian

НА СТРАНИЦАТА you tube – на запад съм поставил линк към изпълнение на големия музикант – флейтиста Симеон Щерев (Банана) – До минор в Кварти (2010)

На страницата интересни сайтове съм поставил линк към Olga’s Gallery – Online Art Museum– една от най-големите online художествени галерии в нета. Ето и линк към колекцията на Olga’s Gallery от работи на Василий Кандински (Wassily Kandinsky) – 1866-1944 г.

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ можете да прочетете стихотворението „Kъсна пролет“  от цикъла „Четирите сезона в ниви и градини“ – Фан Чънда – в превод от старокитайски на Евгений Карауланов.

06.05.2013

Shi-jian

НА СТРАНИЦАТАИзтокът – познат и непознат” съм поставил превод на Редакционната статия на „Хуанцю шибао“, Китай  – „На Китай е  необходима нова външнополитическа платформа с “китайска специфика”.

„Един ден” на У Цин – сборник разкази превод  от китайски на Стефан Русинов. Ето линк към разговора на Силвия  Чолева с преводача по програма „Христо Ботев”. Препоръчвам ви да посетите сайта на Стефан Русинов  за съвременна китайска и американска литература – raznitakiva.wordpress.com.

Превел съм и съм качил на сайта „изток на запад“: Прот. Aлександър Мен: Писмо за икуменизма (Письмо об экуменизме) – отговор на отец Александър Мен на въпрос на негова енориаша за същността на икуменизма и отношението на Православната (руската) Църква към това движение за единение на Христовата Църква.

Поставил съм линкове към цитати на о. Мен от електронното издание „Бъди Верен” – „Да се каже, че 700 милиона католици и 350 милиона протестанти се намират в заблуждение, …………” в превод на Катя Тодорова.

25.04.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ втора глава „Невинността и краят на ерата”  от книгата на Роло Р. Мей  „Сила и невинност” (Power and Innocence. A Search for the Sources of Violence).

На страницата „Западът познат и непознат” съм качил стихотворението на Пейо К. Яворов – „Нирвана“.

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към  статията на дякон  Александър Занемонец  – „Проблемът с наследството на отец Александър Мен в руското православие” – Двери на православието.

18.04.2013

Shi-jian

НА СТРАНИЦАТАИзтокът познат и непознат”  съм поставил линк към Geisha Photo Gallery  на Julian Hebbrecht. („The purpose of my photography is not just to reproduce what is already visible but to make things visible.“) На страницата „интересни сайтове” съм поставил линк към  „Фото-архив Тодор Славчев

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ можете да прочетете стихотворението „Пролет“  от цикъла „Четирите сезона в ниви и градини“ – Фан Чънда – в превод от старокитайски на Евгений Карауланов.

На страницатапрочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за Димчо Дебелянов, Добри Чинтулов, Тенеси Уилямз и Петър Берон.

08.04.2013

Shi-jian

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ първа глава „Безсилие и безумие”  от книгата на Роло Р. Мей  „Сила и невинност” (Power and Innocence. A Search for the Sources of Violence).

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към  статията  „Екзистенциално-психологическата концепция на Роло Мей” –  Християна Драгостинова –  http://psychology.dir.bg

На страницата „карта на сайта“ съм поставил линк към сайта на г-н Мартин Димитров http://www.bdahlia.com

На страницата „Западът познат и непознат” съм качил есето на Йеньо Батяни „Спирката на времето” (опит творбата, творецът и зрителят да се слеят в едно)

30.03.2013

Shi-jian

На страницатапрочетено на страниците на „Литературен клуб” съм поставил линк към  есето на Венцеслав Константинов   – „Тунел, извеждащ в бъдещето“ от книгата му „Флейтата на съня. Литературни етюди“;

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ можете да прочетете стихотворението  на Уан Фанджъ  – „Щастлив е, който е доволен от съдбата”  в превод от старокитайски на Евгений Карауланов.

26.03.2013

Shi-jian

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа отделни глави от книгата на Роло Мeй (Rollo May) – „Сила и невинност” (Power and Innocence. A Search for the Sources of Violence). Като начало съм превел „Предисловието” към тази книга.

Роло Мей (1909-1994г.) е американски екзистенциален психолог. Неговите научни разработки са свързани, както с хуманистичната психология, така и с екзистенциалната философия.

На страницата „Изтокът познат и непознат”  съм поставил  линк към  типично  китайско „казино” от 40-те години на XX век  във фрагмент от филма на Хонг Конг „Huozhe“ (Да живееш). Като атракция в този игрален  дом е показан и китайски  „театър на сенките”. Субтитрите са на английски.

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към  „Ролята на Църквата в съвременната цивилизация“ част 1, част 2  –  д-р Радован Бигович – pravmladeji.org

22.03.2013

Shi-jian

 .

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ още една глава от книгата на Хофстатър  и Денет „Око на разума” –„Измислица„  – Робърт Нозик (Robert Nozick).

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ можете да прочетете стихотворението  на Кун Шао-ан  – „Листопад„  в превод от старокитайски на Евгений Карауланов.

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за Джон Ъпдайк, Ърнест Хемингуей, Софроний Врачански, Габриел Гарсиа Маркес, Станислав Лем и Емилиян Станев.

19.03.2013

Shi-jian

 

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „Изток на запад” предговора на Карл Густав Юнг от 1948 година към превода от китайски на Рихард Вилхелм  на „И Дзин“, преведен  от немски на  английски език.  Съществува и по-късен, от 1949 г. вариант на този предговор, също на Юнг, който е отпечатан с издаването на „И Дзин” в САЩ през 1950 г.

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към статията на К. Г. Юнг  „ЕОН. Изследвания върху символиката на цялостната личност“ – scribd.com

И към „интересни  сайтове” –  „Съвременна България в снимки (1800 – 2010)” – lostbulgaria.com

На страницата „прочетено на страниците на „Литературен клуб” съм поставил линк към  есето на Венцеслав Константинов   – „Хофман: между действителност и фантазия” от книгата му „Флейтата на съня. Литературни етюди“

11.03.2013

Shi-jian

 

ЕДНА ГОДИНА вече „Изток на запад” е в глобалната мрежа.

Ако трябва да изложа отново целите, които си поставям с този сайт, то те са същите от преди една година:

Да споделя с повече хора преводи, които съм направил или имам намерение да направя, на публикации на руски и английски език, които се надявам да представляват интерес не само за мене. По своя характер тези публикации са разнородни и не са подбрани така, че да са обвързани с определено направление или идеи.

Един нов момент при подбора на текстовете, намерили място в сайта, е, че много от тях са публикации от „приятелски сайтове”, достъпът до тях е на „едно кликване разстояние”. Ще се възползвам от случая още веднъж да им благодаря за подкрепата на сайта ми, предоставяйки ми възможност да поставям линкове към тяхните публикации.

Ако подборът на текстовете, който без съмнение е плод на моите пристрастия, е спечелил интереса на някого, накарал го е да се замисли, ако му е предложил една различна гледна точка, от която да погледне на собствените си възгледи и идеи, за мене е достатъчно.

04.03.2013

Shi-jian

НА СТРАНИЦАТА  „още преводи”  съм качил пълния превод  на лекцията на дякон Андрей КураевХристиянство и наука  – Коперник, Бруно, Галилей

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към статията на Н.Пр. Гуо Йеджоу, посланик на Китай в България – „Китай тръгна към осъществяването на „Китайската мечта“ – sega.bg

На страницата „прочетено  на страниците на приятели” съм поставил линк към статията на Карл Густав Юнг  „Художникът е освен спасен и спасител“ от сайта на Анжела Минкова.

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за Джон Стайнбек, Виктор Юго, Карло Голдони и Стефан Цвайг

Shi-jian

27.02.2013

НА СТРАНИЦАТА  „още преводи”  съм качил превод  на лекцията на дякон Андрей КураевХристиянство и наука  – Коперник, Бруно, Галилей” – I-ва и II- a част.

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ можете да прочетете едно стихотворение на Фан Чънда  в превод от старокитайски на Евгений Карауланов.

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към статията на Ада Петиуала „Припомнянето на една империя” -„Либерален преглед”.

Shi-jian

21.02.2013

НА СТРАНИЦАТА „Изтокът – познат и непознат” съм поставил превод на Редакционната статия на „China Newsweek” – Китай  – „Китайският път към щастието

На страницата „още преводи” може да прочетете и превод на статията на Сирил Жавари – „В какво е тайната на дълголетието на китайската култура?

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за Жул Верн, Бертолд Брехт и Жорж Сименон.

Shi-jian

17.02.2013

НА СТРАНИЦАТА „Изтокът, познат и непознат“ можете да намерите кратки бележки за това как китайците отпразнуват Китайската Нова Година, която за тази година настъпва на 09.Февруари.

На същата страница предлагам превод на статията на Сун Жу – „Китай взема курс към нов интернационализъм”.

На страниците на test.bg можете да прочетете превод на статията на  Nick Ornter  „A New Way to Heal the Body and Mind (Нов подход за лечение на тяло и съзнание)” На страницата „прочетено на страниците на „Литературен клуб” съм поставил линк към  статията на Михаил Епщейн, „Информационният взрив и травмата на постмодернизма”.

„Марксизмът, екзистенциализмът, постмодернизмът решават всъщност един и същи проблем: проблемът за растящата диспропорционалност между човечеството и човека, вида и индивида, диспропорция, формулирана като „отчуждение“ и „проклятие на частната собственост „, „некомуникативност“ и „царство на абсурда“, „изчезване на реалното“, „царството на симулакрумите (изображение без същността или качествата на оригинала).“. (М. Епщеин)

 Shi-jian

08.02.2013

НА СТРАНИЦАТА  „прочетено в мрежата“ предлагам  линк към превод на статията на Ван Ивей -„Трите съставни части на китайската мечта“ от „Светът днес„.

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ можете да прочетете едно стихотворение на Син Цидзи  в превод от старокитайски на Евгений Карауланов.

На страницата „Светът от близо” съм поставил линк към AirPano.ru  • 360° Аэрофотопанорамы • 3D Виртуальные Туры Вокруг Света

 Shi-jian

04.02.2013

НА СТРАНИЦАТАоще преводи“ предлагам превод на статията на Ван Ивей –„Китайският модел разрушава хегемонията на „общочовешките ценности” .

На същата страница може да прочетете и превод на статията на Сирил Жавари – „В какво е тайната на дълголетието на китайската култура?

На страницата „прочетено на страниците на приятели” съм поставил линк към  превод  от китайски на  разказа на Мо Йен  „Изгорелият павилион” от блога на Стефан Русинов.

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за Алън Милн, Норман Мейлър, Антон Чехов и Цветан Стоянов

 Shi-jian

1.02.2013

НА СТРАНИЦАТА „Изтокът – познат и непознат“ можете да прочетете „Как ал Бируни  измери обиколката на Земята?“ 900 години след Ератостен, големият учен и мислител от Хорезм, ал Бируни, по един нов, също така брилянтен метод, е измерил радиуса на Земята и от там нейната обиколка.

На същата страница можете да прочетете стихотворението на Хан Шан „Съзнанието ми като есенна луна“ в превод от старокитайски на Евгений Карауланов.

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към сайта на ученици, любители-астрономи към планетариума в Смолян с ръководител г-жа Стефка Михалевска  „Знания за Вселената през вековете”.

 Shi-jian

21.01.2013

НА СТРАНИЦАТА  прочетено в мрежата” съм поставил линк към статиите на Владимир Гаджев – „Майлс Дейвис – харизматичният принц на джаза“ и  „Джон Кейдж, хепънинга и формата “Джаз и поезия” от електронното  списание „In Spiro 

Още за Джон Кейдж – в статията на Алан Уотс,  „Дзен – „Бунтарски“ дзен, „Авторитарен“ дзен и просто дзен

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете статии посветени на Кърт Вонегът, Вирджиния Улф и Джек Лондон.

 Shi-jian

16.01.2013

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ още една глава от книгата на Хофстатър  и Денет „Око на разума” – „Разумът като програма – II  (Къде съм аз (Дейвид Х Сенфорд)?)“

Прибавил съм нови две  страници в „Старото чекмедже“ – Класическа музика – композитори  и  Светът на джаза

На страницата „прочетено на страницата на „Здраве от природата“ можете да видите видеоклип на тема: „Какво не казват за ваксините?“ (По думите на д-р Атанас Гълъбов, лечението, провеждано от общо практикуващите лекари, е главната причина за преждевременната смърт в САЩ и не само там.)

 Shi-jian

13.01.2013

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ още една глава от книгата на Хофстатър  и Денет „Око на разума” – „Разумът като програма  – I  (Къде съм аз (Даниел К. Денет)?)

Превел съм и съм качил на сайта „изток на запад“  статията на Роджър Скрътън (Roger Scruton) – „Високата култура се развращава от културата на фалшификатите”  („The Guardian“, Великобритания).

На страницата прочетено на страниците на ЛиРА“ можете да прочетете биографични бележки за Христо Ботев    Луи Брайл,   Дж. Р. Р. Толкин  и  Умберто Еко

 Shi-jian

6.01.2013

НА СТРАНИЦАТА „прочетено на страниците на приятели” съм поставил линк към  превод от древно-китайски на  драмата на Уан Шъфу (ок.1250 – ок.1307) „Западната пристройка” от сайта на Евгений Карауланов.

В „Старото чекмедже” съм събрал на едно място „Българските филми и постановки на ТВ театър на 50-те – 80-те години на ХХ век” и „Любимите мелодии на няколко поколения

 Shi-jian

2.01.2013

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“  интервю със Сирил Жавари, специалист по Китай и автор на много книги за китайската култура, за  “Atlantico“, Франция, на тема:  „В какво е тайната на дълголетието на китайската култура”?

На страницата „прочетено на страниците на „Литературен свят“ съм поставил линк към преводи на стихове на  Жи Мужун  и Низами.

 Shi-jian

23.12.2012

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ още една глава от книгата на Хофстатър  и Денет „Око на разума” – „Егоистичните гени и егоистичните меми“ (Ричард Доукинз).

На страницата „прочетено в блога на Ани Пешева съм поставил линк към Циклите на живота според И Дзин и енергиите

и моите преводи на Лекциите на Рихард Вилхелм – „И Дзин – Китайска книга на промените“ и на Хелмут Вилхелм – „Промените„.

 Shi-jian

17.12.2012

НА СТРАНИЦАТА „прочетено в мрежата” съм поставил линк към  – Поезия от „Канон на поезията“ (Шъдзин) от сайта на Евгений Карауланов „Старинна китайска литература

На страницата „прочетено на страниците на „Литературен клуб“ съм поставил линк към преводи на Харуки Мураками, Хенри Джеимс и Томас Стърнз Елиот.

На страницата „прочетено на страниците на „Палитра“ съм поставил линк към превод на статия на Николай Козирев, „Времето като физическо явление

Поставил съм и линк към превод на статията на Джеймс Глийк „Кое дефинира един мем?“ от електронното списание  „Либерален преглед„.

На страницата „прочетено в блога на Стефан Русинов” съм поставил линк към преводи на разкази от сборника на Ейми Хемпел  – “Причини за живот”.

 Shi-jian

8.12.2012

ПРЕВЕЛ СЪМ и съм качил на сайта „изток на запад“ още една глава от книгата на Хофстатър  и Денет „Око на разума” – „Духът”.

На страницата „прочетено в мрежата” съм поставил линк към „Истината за динозаврите” на д-р Алън Уилис (Dr.Allan Willis) от сайта на г-н Петър Вълков „Психологията и консултирането днес

Превел съм и съм качил на сайта първата глава от книгата на И. Л. Галинская – „Философски и естетически основи на поетиката на Дж. Д. Селинджър“ – Философско-естетически основи на книгата „Девет разказа„.

Фонова информация за прочутия дзен-коан на Хакуин: „Какъв е звукът от пляскането на една ръка?“, поставен от Селинджър като епиграф на книгата му „Девет разказа“, можете да намерите в книгата „Дзен-будизъм“ на Бойка Цигова. (Читанка)

 Shi-jian

1.12.2012

.

НA СТРАНИЦАТА  „прочетено в сайта ВСИЧКО ЗА КИТАЙ“ съм поставил линк към  „Легенда за камъка„ на Бари Хюгарт.

Прочетено в „Читанка” –  Димитри Иванов – Отговорите са тъй важни, както и да ги търсиш (За „Лайла“ – една творба с благородно съдържание) („Читанка“)

На страницата „прочетено в мрежата“ съм поставил линк към Предговора на Димитри Иванов към „Дзен или изкуството да се поддържа мотоциклет“ от блога на Станислава Станоева.

и моят превод на доклада на Пърсиг „Метафизика на Качеството и философията на допълнителността на Нилс Бор„.

На страницата „прочетено в мрежата“ съм поставил линк към  животоописанието на древно-китайския философ  Конфуций  (Кун-цзи)

 Shi-jian

27.11.2012

НА СТРАНИЦАТА  „прочетено в блога на Стефан Русинов“ съм поставил линк към превод на разказа на Дж. Д. Селинджър „ Едно момче във Франция

На страницата „прочетено в мрежата“ съм поставил линк към публикацията на Васил Пенчев –  Тълкуванието на Карл Густав Юнг на синхронността в “Книгата на промените – И Дзин“  (http://www.esnips.com/web/vasilpenchevsnews)

и към статията на  Анжела МинковаВеликата книга на промените И Дзин  (artangela.com)

 Shi-jian

19.11.2012

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа и кача на сайта първата глава от книгата на И. Л. Галинская – „Философски и естетически основи на поетиката на Дж. Д. Селинджър“ („Философские и эстетические основы поэтики Дж. Д. Сэлинджера“)  – Философско-естетически основи на книгата „Девет разказа„.

На страницата „прочетено в мрежата“ съм поставил линк към „Eдно интервю с Робърт Пърсиг” – превод Lady Silence На същата страница, „прочетено в мрежата“ съм поставил линк към статията  „Ние живеем в холограма” от сайта на Росица Вакъвчиева  sebepoznanie.com

На страницата you tube – изток съм поставил линк към китайската класическа песен  Hong Mei Zan,изпълнена от  Пен Лиюан, съпруга на Си Цзинпин – новия лидер на Китай.

 Shi-jian

14.11.2012


НА СТРАНИЦАТА „прочетено в мрежата“ съм поставил линк към статията на Светлана Стойчева  През окото на китайската литература, през окото на йероглифа (Свободата днес и тукsvobodata.com)

На страницата „прочетено на страниците на приятели“ съм поставил линк към статията на Лина Бакалова, Анатолий Буковски  – Кулата на жълтия жерав

 Shi-jian

6.11.2012

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа и кача на сайта две лекции, прочетени от Хелмут Вилхелм (Hellmut Wilhelm) в Пекин през зимата на 1943 година. Първата лекция е „Понятие за Промените”, а втората –„Два основни принципа”.

В тези лекции Вилхелм, разглеждайки понятието Промени, подлага на семантичен анализ йероглифите, с които се записва това понятие през различните периоди на развитие на „Книгата на Промените. За тези, които не са запознати с китайското писмо, съм подготвил кратки обяснителни бележки.

На страницата Светът отблизо съм качил Сикстинската капела – виртуален тур   и   Капри, Италия.

За тези, които се интересуват от китайска поезия и проза, съм поставил на страницата „читанка“ линкове към два нови за мене сайта: – за съвременна китайска литература – сайта на Стефан Русинов „Преводи китайска поезия и проза„; – за класическа китайска литература – сайта на Евгений Карауланов „Старинна китайска литература„.

Shi-jian

31.10.2012

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа и кача на сайта  поредната глава от книгата на Евгения Завадская „Изток на Запад (Восток на Западе)” – „Дзен и живописта на Запада„.

На страницата изток-запад you tube на сайта съм поставил линк към операта на Моцарт  – Сватбата на Фигаро – спектакъл от Фестивала в Залцбург  2006 г.

Shi-jian

19.08.2012

.

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа и кача на сайта няколко поредни глави от книгата на Евгения Завадская „Изток на Запад (Восток на Западе)”, посветени на разкриване на паралели на дзен и дзенското изкуство с европейската философия и изкуство (литература, живопис, музика). Преведени са „Дзен и европейската философия” и  „Дзен и литературата на Запада“.

Исскуство Востока – сайт посветен на паметта на Евгения Завадская на страницата Интересни сайтове на този сайт.

Популярна култура – накъде отиваме?- Марио Варгас Льоса и книгата му“ Цивилизация на Шоуто“.

Накъде върви това страхотно шествие? –  Sir Alfred Ewing     (Цитатът е от  „Изследване на историята“ т.1 – Арнълд Тойнби)                    

На страницата „Изтокът, познат и непознат“ съм поставил линкове към официалните сайтове на три забележителни градини в традиционен китайски стил – в Нова Зеландия, Сингапур и Канада.

Shi-jian

07.07.2012

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа и кача на сайта писменото слово на Евгения Завадская, посветено на паметта на отец Александър Мен.

„Игри с две хиляди годишна история“ – на страницата Изток на запад съм поставил линк към документален филм, в който е проследено развитието на хазартните игри в Китай от най-древни времена до днешни дни.

Shi-jian

26.06.2012

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа и кача на сайта „изток на запад“ още една глава от книгата на Хофстатър  и Денет „Око на разума” – „Ново откритие за разума”.

На страницата „изток на запад“ съм направил  кратко описание на китайско сметало. На същата страница можете да прочетете, как да се научите да боравите с пръчици за хранене.

На страницата „Светът от близо“ съм качил снимки от Цариград.

Превел съм и качил на сайта и една статия на Jamie Condliffe с провокативното заглавие „Защо умните  хора в действителност са тъпи?

Shi-jian

6.06.2012

„Така както мюсюлманската традиция повелява, всеки вярващ поне веднъж да измине пътя на Мохамед от Мека до Медина, по същия начин през първото хилядолетие на християнството са били познати три пътя, смятани за свещени и даващи благословии и опрощение на онзи, който извърви някой от тях…….. Съществувал и трети път, който водел към мощите на свети Яков, погребан на Пиренейския полуостров, на мястото, където някакъв овчар  една нощ видял ярка звезда над полето. ….. Тези поклонници, които изминавали третия, свещен път, били наречени пилигрими. …”

(Паулу Коелю – „Дневникът на един маг” – ОБСИДИАН-София, превод Вера Киркова.) Ако пожелаете да тръгнете по пътя на Сантяго, действително или във въображението си, мога да Ви помогна, като Ви насоча към –  Paradoxplace Santiago de Compostela Page , а също така и към други интересни места – Adrian Fletcher’s Paradoxplace  на страницата “интересни сайтове  изток-запад”.

Качил съм на страницата „интересни сайтове изток-запад” сайта на ЦРУ (CIA), в него можете да намерите пълна информация, предполагам –  достоверна, за всяка страна по света, и за България, разбира се. Актуална информация – осъвременена на 16.05.2012 година.

Shi-jian

2.06.2012

НАМЕРЕНИЯТА ми са на страницата читанка на сайта да поддържам връзка към виртуалната библиотека „СЛОВО“ slovo.bg.

На страница Изток на запад  качих едно кратко индианско стихотворение. Преведох главата  „Религия и темперамент“ от „Вечна философия“ на Олдъс Хъксли и я качих на сайта. Ето един от изводите на Хъксли, който звучи повече от актуално:

Най-широко разпространената жизнена философия престана да намира основата си в класическите духовни произведения и правила на аристократичното добро възпитание и сега се формира от авторите на рекламни текстове, които си поставят само една задача – да убедят всеки и всички да бъдат екстравертни и толкова алчни, колкото е възможно, защото само вечно недоволните от себе си хора са склонни към прекарване на времето си по безумен начин и са готови да похарчат пари за тези вещи, които рекламодателите желаят да продадат.

Shi-jian

29.05.2012

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа и кача на страница „преводи“ на сайта iztoknazapad.com „Въведението”, на Олдъс Хъксли  към „Вечна философия”, както и още една глава – „Религия и темперамент“ –  от тази книга.

В проповедите си отец Александър Мен отдава голямо значение на молитвата като общение на човека с Бога. Избрах две от молитвите, написани от него, за да ги кача на сайта. Не мисля, че някой ще хукне да се моли по този начин, но всяко нещо, което дава повод за размисъл, е полезно.

Предполагам, че е добра идея на сайта iztoknazapad.com  да намерят място връзки към заглавия на е-книги, които, според мене, имат отношение към целите, които съм си поставил с този сайт.

След като съм запознат с правилата за ползване на книгите намиращи се на сайта chitanka.info, съм убеден, че моята нова страница „читанка” не влиза в противоречие с тях и не ми остава друго, освен да благодаря на хората стоящи зад сайта за възможността да се възползвам от достъпа до творбите на големия брой български и чуждестранни автори, застъпени в него

Shi-jian

20.05.2012

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа и кача на сайта още две глави от книгата на Хофстатър  и Денет „Око на разума” („The Mind’s I”) – „Душата на шимпанзето Марта„  и „Душата на зверчето Марк Трети„.

На страницата „Светът от близо“ съм качил снимки от току-що реставрирания стадион на античния Филипополис  в Пловдив.

На страницата „Изток на запад” съм качил един много показателен, според мене, цитат от книгата на Милорад Павич – „Стъкленият охлюв”.

На страницата „Изток на запад” съм превел и качил на сайта един любопитен материал за разработка на японски учени на съвременни кораби-ветроходи. По точно кораби, които, освен със съвременни двигатели, са снабдени и с ветрила (или платна, ако предпочитате).

Shi-jian

10.05.2012

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа и кача на страница „преводи“ на сайта iztoknazapad.com поредни глави, от „Вечна философия”(„The Perennial Philosophy) на Олдъс Хъксли (Aldous Leonard Huxley) .

„Вечна философия”,  това за Олдъс Хъксли не е нещо друго, а духовното наследство на всички световни религии. В своята забележителна книга той ни прави съпричастни с канонични текстове на различни религиозни традиции, като духовно наследство на всички хора, без разлика  коя религия те изповядват и изповядват ли изобщо някаква религия.

Shi-jian

25.04.2012

НАМЕРЕНИЯТА ми са да преведа и кача на сайта поредни глави от книгата на Дъглас Р. Хофстатър (Douglas Richard Hofstadter) и Даниел К. Денет „Око на разума” („The Mind’s I” –  „Fantasies and Reflections on Self and Soul“).

В тази книга са представени различни възгледи върху човешкия разум  и изкуствения  интелект. Едновременно с това тя е класическа антология на есета, написани по различно време, от изтъкнати хора на духа:  Хорхе Луис Борхес  (Jorge Luis Borges), Ричард Докинс (Richard Dawkins), Станислав Лем (Stanisław Lem) ………върху  понятия като „душа”, „съзнание”,” личност” …….

Снимката, поставена в главата на страницата за Хофстатър, е на картина на Рене Магрит (René François  Magritte), белгийски художник, един от основните представители на  сюрреализма. Името на Магрит е цитирано в лекцията на Роберт М Пърсиг – „Някой връзки между Метафизиката на Качеството и философията на допълнителността на Нилс Бор”, като персонализация на двете страни на човешката култура: изкуство и наука – съответно Рене Магрит – Нилс Бор.

След превода на лекцията на Алан Уотс (Alan Wilson Watts) „Дзен – „Бунтарски” дзен, „авторитарен” дзен и просто дзен” ще продължа с превеждането на още две лекции на Уотс.

Приготвил съм и съм качил вече на сайта в страницата „Старото чекмедже” – МЮЗИК БОКС – линкове към you yube за 100 обичани мелодии на 100 изпълнители през 50-те – 80-те години на ХХ век.

Снимката, поставена в главата на страницата „Китай отблизо“, е на скулптура на Марко Поло в Ханджоу (Hangzhou).

Shi-jian

14.04.2012

НАМЕРЕНИЯТА ми са да предложа в iztoknazapad.com мои преводи в областта на философията на Изтока, включително преводи на Лекциите на Рихард Вилхелм за „Китайската книга на промените” – „И Дзин”  прочетени в периода 1926-29 година.

Също така и превод на лекция на Робърт М Пърсиг на тема „Някой връзки между Метафизиката на Качеството и философията на допълнителността на Нилс Бор”

Източното Православие ще бъде застъпено с  преводи на проповеди на отец Александър Мен – руски православен свещенник, за когото е напълно заслужено да се каже, че е направил от собствения си живот аргумент на своята вяра. Въпреки че думата „проповед” е синоним на безбрежна скука, в случая мисля, че не е така. Но всеки може да прецени сам за себе си.

Ще предложа и сканирания текст на трилогията на  Лин Ютанг  – „Един миг в Пекинг” (Lin Yutang – A Moment in Peking”) – картина на най-динамичните събития в  Китай от 1900 година до 1938 година – Въстанието на Боксерите, Републиканската революция, Диктатурата на военните (на генералите), Разпространението на национализма и на комунизма, включително първите години на Китайско-японската война 1937-1945 година.

В България „Един миг в Пекинг”  е издадена като поредна книга от Библиотека „Златни зърна” през 1943 година в превод от английския оригинал. Преведена е от Невена Розова. Преводът, според мене, е изключително добър, като се има предвид, че това е описание на живота в един различен за европейците свят. За мене, превеждането и издаването в такъв кратък срок след описваните събития на една книга, която е световна класика, е подвиг на българското книгоиздаване и то в годините на войната.

„Един миг в Пекинг” е  повествование за живота на две китайски семейства в няколко поколения в едно време на кардинални промени, описани от един от най-изтъкнатите китайски писатели от този период, участник и свидетел на тези събития.

Този линк ще ви отведе при сериала „A Moment in Peking”. Филмите са си озвучени на китайски, има и субтитри на китайски (писмеността е тази, която прави възможно да се разбират китайците от различните области на Китай, говорещи различни диалекти). Но сами по себе си тези филми са незаменими илюстрации на книгата.

Също така имам намерение да представя тук англоезичните поети, които най-много ми допадат, но по един малко по-комплициран начин. По-скоро като един експеримент, който ми дава възможност да ги чета и препрочитам в оригинал, нещо, за което се изисква завидно владеене на езика, нещо, което не може да се каже за мене.

Към английския текст прибавям подстрочници (буквални преводи) на  стиховете и поетичен превод на български език ако има такъв и е достъпен за мене. Подстрочниците са за тези, които познайват малко или много езика  и имат желанието за едно начинание, което си е предизвикателство и приключение, да прочетат стихотворенията в оригинал, да усетят ритъма, който прави от думите слово.  Сътворяваща чудо, магия.

Това, че не знаят достатъчно езика, е предимство, според мене, защото една дума, която виждат за първи път, няма да е нещо рутинно, както е в противния случай (да се преглътне автоматично и превърне в понятие), а ще бъде огледана, „вкусена върху върха на езика” и като нещо, което става за първи път –  обект на засилено внимание сама по себе си.

Подстрочникът е почти буквален превод, така, както аз съм го разбрал, но нямам претенции да е точен в проза превод, който изразява на български език точно мисълта на поета.   Така че всеки, който се впусне в това приключение, може и трябва да си го усъвършенства.

В повечето случаи съм прибавил и мои коментари. Когато ги има, те са проверка, доколко поетичната творба, така както аз я възприемам и съм превел в проза, е единно цяло и не съществуват груби противоречия. Или са мои анализи на творбите, които бих искал да споделя с вас.

Понякога коментарите ми съдържат фонова информация за творбата и автора.

Според мене, когато се говори за превод на поезия, думата „превод” не е подходяща, може би „поетичен превод” е малко по-точна за това, което сътворява поетът-преводач. Творение, което е вдъхновено от поезията, която се превежда, но което е нещо, което живее вече свой живот.

И няма да е същото като оригинала. Невъзможно е да е същото!

Припомнете си тези четири стиха от стихотворението „Писмо” на Димитър Бояджиев:

Все така съм тъжен, Люсиен!
Мисли странни, светли и нелепи.
все така ми тегнат нощ и ден.
За света очите ми са слепи
.

Как и на кой език ще може да се преведе, без да загуби нещо от своето поетично внушение!

Или ето едно четиристишие  от„Нирвана” на Пейо Яворов:

Предвечните води, всевечните води – кристални,
Бездънни и безбрежни, призивно прохладни…
Но страх ни е да пием, нас – страдални,
Безсънни, безнадеждни, знойно жадни.

Ще бъда удовлетворен и възнаграден за положения от мене труд по преводите, ако се намерят макар и малцина, за които те да са интересни и се възползват от тях. Така както и за мене са направени достъпни толкова много интересни страници, качени в интернет.

Shi-jian

19.03.2012

Save